這篇是作者在《月刊少年Sunday》的相關雜誌《GesSun Mini》(ゲッサンmini )
上刊載的單篇作品,大概六年前的。
這篇作品不僅和角色的名字相扣,也有日語才有的雙關冷笑話,
就只能直接創造新表現來代替。
女主角的譯名「姬媛」到頭來也只是為了方便翻譯而假借的名字,
並不是真正的「ひめ」 ,所以像是黑板的板書,還有作文中的文字,
就都沒有修掉。當然,另一個原因是修那些地方非常麻煩......
劇中(我讓)逢司說的那些爛笑話,都是來自諧音笑話「そんなバナナ」 。
(然後還有一個再替換過的「そんなバハマ」)
「そんなバナナ」是把日語中的感嘆表現「そんなバカな」
當中的「バカな」換成「バナナ (香蕉)」。
NICONICO大百科上甚至還有網友考據出處的假說。
我得承認,要把類似意思的華語句「怎麼會」或是閩南語句「那ㄟ安捏」
改得同時顧到原文和諧音,我辦不到。
只好用直接替換成其他 (很爛的) 句子。
故事中有個地方替換成中文就察覺不出來,
就是柚香里(ゆかり)拿香蕉出來那幕,我猜也是和這句「そんなバナナ」 有關。