もぬけのからだ - GUMI
作詞、作曲、編曲:みやけ(MI8k)
影像:アボガド6
唄:GUMI
.
.
極限的な魅力を身に纏う君ら
一身無窮的魅力的你們
.
向こう岸で僕を待つわけはないんだ
想必是不會在對岸等著我的
.
平均的なやる気も持ち合わせぬ僕は
幹勁連平均值都不到的我
.
剝がれかけの僅かな自信見下げて
拿剝落到僅剩無幾的自信輕視著人
.
笑っていたいな
想要笑哪
.
曲がっていたいよな
想要變得扭曲哪
.
座っていたいから椅子に身體縛り付け
因為想要坐下所以把身體綁在椅子上
.
.
.
跳び越せないまま
仍然無法躍過
.
泳いだら流されてしまう模様
就像一游泳反而會被沖走那樣
.
見上げても今は飛び上がれない
就算仰起頭還是無法飛起
.
僕の腳はだめだ
我的腳已經沒救了
.
.
.
無言でいたって時間は経って
無言中時間經過
.
素通る今
一事無成的現今
.
季節に沿った言い訳並べて
藉口沿著季節羅列
.
.
.
夢をくさいもんだって知った
知道了夢想只不過是老生常談
.
夢に潛り込んでった未來でも
就算那只是潛入夢中的未來
.
笑っていたいのに唾飲み込んで
明明想要笑卻吞了吞口水
.
わかったフリして
假裝已經明白
.
何もできないけど
其實什麼也做不到
.
.
.
跳び越せるかな
能夠越過去嗎
.
心臓が砕けてしまうまで
直到心臟完全粉碎
.
行かなければまた
得動起來才行不然又會
.
君らになれず
無法成為你們
.
孤獨にまどろむ
在孤獨中淺眠
.
.
.
人呼んでそう「普通」
人們口中的「普通」
.
君らは昔って言う
你們稱其為過去
.
嗤っていたいから
因為想要嘲笑
.
見下す素振り隠してる
所以藏起了輕視
.
.
.
途切れ途切れの
斷斷續續的
.
僕の聲
我的聲音
.
明日も杞憂しそう
對於明天大概也只是多慮吧
.
跳び越せるのが
就算越了過去
.
ろくでなしの仲間入りだとしても
會成為無能之輩的一員
.
かまわないから
那也沒關係
.
.
.
( END)
.
.
我從論文裡活著回來啦!!!
把好久不見的翻譯資料夾挖了出來,就看到之前一直卡住的這首もぬけのからだ。歌曲名稱在ニコニコ上被翻成〈屍體〉,不過有點可惜的是這個譯名沒有表現出作者取名時的巧思,所以我忍不住又重翻了,如有僭越前面的翻譯者在此道歉(シ_ _)シ
歌曲名稱的もぬけのからだ由兩個詞複合而成,分別是前半的「もぬけのから(蛻殻)」和後半的「からだ(軀體or屍體)」,也就是合成的詞意思是「蛻下的軀體(蛻の體)」,原本想說翻成屍蛻、屍殼之類,但是或許作者的からだ不見得是指真的屍體,而是象徵著創作者自身,所以翻成了更中性的〈人蛻〉......而且屍殼一直讓我有種在玩Minecraft 的錯覺_(:з」∠)_
這首歌在網路上的分析中各式各樣的說法都有,不過我認為作者在這首歌中想表達的是創作者想成為前段的、厲害的那群人,但又感到自己實力不足的徬徨,因此歌曲中不斷出現想要「飛上」、「躍過去」的渴望,而「輕視」、「綁在椅子上」、名為過去的「普通」,或許都象徵著坐在電腦前創作的動作,以及對於自己作品既感到驕傲又覺得比起大師們一無是處的焦躁感吧?
.