ヲズワルド
作詞:煮ル果実
作曲:煮ル果実
編曲:煮ル果実
唄:flower
カバー:宮下遊
真夜中見つけたフォークロアは
那是在午夜時(shí)分聽到的民間傳言
その昔人魚を生み出したらしい
說是很久以前曾經(jīng)出現(xiàn)過人魚
獨(dú)善的中毒者や パパラッチに這い寄るmonkey
獨(dú)善的中毒者 朝著狗仔隊(duì)聚集的monkey
*在國(guó)外,追逐名人、富豪、明星的攝影記者被稱為paparazzi(義大利文)。
みたいな輩共が悅に浸るため 編まれた物でしょう
為了和相似的傢伙們共享愉悅 才編出那種東西的吧
*悅に浸る:有自我滿足的意思
誰彼誰だったっけ
誰、他是誰來著
少し褒められ慣れたよう
似乎有點(diǎn)習(xí)慣了讚美
曰く先に名乗りさえすりゃあもう
有云只要先自報(bào)姓名就能讓
総てオリジナルなんでしょう 萬々歳
一切都成為原創(chuàng)對(duì)吧 萬萬歲
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い
愛屋及烏的相反詞是厭屋及烏
(貼切翻譯:憎恨和尚便會(huì)連帶厭惡袈裟)
*坊主憎けりゃ袈裟まで憎い:討厭一個(gè)和尚就會(huì)連他身上的袈裟都討厭。
*討厭和尚恨袈裟:諺語。比喻不喜歡一個(gè)人,連與他有關(guān)的一切人和事物也都討厭。表示一種偏見,或喻遷怒於人。
*袈裟:和尚穿的法衣。
パイオニア擬の龕燈 Q.E.D.
喬裝成開拓者的龕燈 Q.E.D.
*龕燈,指佛龕、神龕前的長(zhǎng)明燈,另外也做「強(qiáng)盜提燈」解釋。
*證明完畢/證訖/證畢,又寫作Q.E.D.或QED。是拉丁片語「Quod Erat Demonstrandum」(這就是所要證明的)的縮寫。
light offしよう やっぱonにしよう
把light off掉吧 還是on起來好了
往々にして 正解にしよう
讓它日常化 成為正解吧
延々とやろう もう我ものよ
沒完沒了地做 已經(jīng)占為己有
飽い 飽い 撒爾沙 猿さ 焙
厭倦 厭倦 撒爾沙 猴子 焙
*撒爾沙(植物)的根能增進(jìn)體內(nèi)睪丸激素的產(chǎn)生,是男性腺體和前列腺補(bǔ)藥??裳u成茶、酊劑或酒。製茶:一杯水中兌兩茶匙,文火煨七至十分鐘。濾去藥草,加入蜂蜜或糖槭漿增甜。撒爾沙根浸泡在白蘭地中,加入蜂蜜和香料,就是美妙的萬能藥。
置いてって 置いてって
別再管我 別再管我
相反したイメージ押し付けないで
不要把相反的想像強(qiáng)加於我
そう群がって まあ散らかして
胡亂簇?fù)碇∨脼鯚熣螝?/font>
停滯した幸福に溺れてくの
已經(jīng)陷入停滯的幸福了嗎
僕無しで ああ息をして
沒有我了 啊啊記得呼吸
また偽りのイメージで媚び売んの
又得用虛偽的形象諂媚奉承了嗎
もうやだって 愛さないで
已經(jīng)不想做了 請(qǐng)不要愛我
信仰の様な暮らしから抜け出したい
好想從信仰一般的生活中脫離出來
*
思想とは某半々の疾病ともう半々の傲慢を
所謂思想就是將一半的某種疾病與另一半的傲慢
汚水で割った後にたっぷりとぬるま湯に
兌著汙水稀釋後再搭配適量溫水
漬け込んだ脳に溶け込んだ 糖
溶解進(jìn)醃漬大腦的 糖
瑕瑾 課金 発禁だらけのお祭り騒ぎさ
瑕疵 收費(fèi) 禁售充斥各處的狂歡喧囂
ただ私の眼には公害が
只是在我眼中這種公害
ティーパーティーしている風(fēng)にしか見えない
除了Tea Party的氣氛別無他物
公園にいる鳩並みの警戒心なのね
你有著與公園鴿子相同的警戒心呢
どっかの誰かも知らん奴が
由某處不知名的某個(gè)傢伙來
決めた『生』の値もさ
決定『活著』的價(jià)值
さあ 匙加減だってばよ
來吧 可要仔細(xì)斟酌啊
売り捌けや どんどん
推銷販賣 源源不絕
駄目だってさ あー言われてんのに
不能這樣做 ?。m然被這樣說了
又々熱した鉄板に觸れんでしょう
仍會(huì)再度觸摸滾燙的鐵板對(duì)吧
目が覚めない時(shí)の言い訳
那是睡眼惺忪時(shí)的藉口
*190523更改了「一夜未眠」的翻譯
『布団がじゃれてくる』と言葉 言葉を
『因?yàn)槊薇辉谕骠[』之類的 把話語
吐けば吐くほど 真っ青な本當(dāng)
像嘔吐那般吐露 深藍(lán)色的真相
明け透けになったのよ
就會(huì)表露無遺哦
老いてって 老いてって
已經(jīng)老了 已經(jīng)老了
採(cǎi)算はもう來世に持ち越して
核算的事留著下輩子再說
疑ってからくたばれ
在猜疑中慢慢死去
*190523更改了「若對(duì)此有疑問那就去死吧」的翻譯
*くたばれ:日文髒話,叫人去死的意思
監(jiān)視されりゃ真摯に取り組むね
被監(jiān)視著才會(huì)認(rèn)真做事呢
敬って 宣って
我尊敬 我宣示
遊園地みたく酷く輝いて
像遊樂園一樣光彩炫目
耄碌ね 愛は無いね
老糊塗了呢 沒有愛呢
『信仰に寄生しなきゃ生きれないの?』
『沒有信仰寄生就活不下去了嗎?』
*
ねえ君誰だっけ
哪、你是誰來著
少し貶され慣れたよう
似乎有點(diǎn)習(xí)慣了謾罵
曰く後に名乗りでもすりゃあもう
有云如果晚報(bào)了姓名就會(huì)讓
総て贋作なんでしょう 無問題
一切都成為抄襲對(duì)吧 沒問題
坊主崇めりゃ袈裟まで綺麗
厭屋及烏的相反詞是愛屋及烏
(貼切翻譯:崇拜和尚便會(huì)連帶欣賞袈裟)
パイオニア擬の犯行
喬裝成開拓者的罪行
*
『おいで おいで おいでよ』
『過來吧 過來吧 過來啊』
『おいで おいで おいでよ』
『過來吧 過來吧 過來啊』
『おいで おいで おいでよ』
『過來吧 過來吧 過來啊』
『おいで おいで おいでよ』
『過來吧 過來吧 過來啊』
*
置いてけ 置いてけ
全拋下吧 全拋下吧
翕然として安置に住み著いて
找個(gè)世外桃源安然地住下吧
そう群がって まあ散らかして
胡亂簇?fù)碇∨脼鯚熣螝?/font>
徹底した幸福に溺れてくの
已經(jīng)陷入徹底的幸福了嗎
僕無しで ああ生き抜いて
沒有我了 啊啊茍延殘喘
永遠(yuǎn)に死にたいから死ねないね
想要永遠(yuǎn)地死去所以不能死
哀 曬して
將悲傷示眾
愛 腐らせて
讓愛腐爛
新成人に合図を
對(duì)新鮮人送出暗號(hào)
*新成人:成人式是日本為祝賀年滿20歲的青年成人而舉行的儀式,是日本法定全國(guó)性大節(jié)日。新成人指的便是剛滿20歲的青年,類似我們說的「新鮮人」。
*合図を出す:送出暗號(hào)。
☆
歌名「ヲズワルド」
ヲズワルド(オズワルド),是指幸運(yùn)兔奧斯華,一個(gè)於1925年由華特·迪士尼和烏布·伊沃克斯於華特迪士尼動(dòng)畫工作室在早期所創(chuàng)作的卡通人物。1928年,其版權(quán)被環(huán)球影業(yè)奪取,導(dǎo)致華特迪士尼催生新的吉祥物米老鼠,2006年後迪士尼透過與環(huán)球影業(yè)的交易,華特迪士尼動(dòng)畫工作室拿回了幸運(yùn)兔奧斯華的版權(quán)。