翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。
少女救世論
■原曲■
東方永夜抄 ~ Imperishable Night.
少女綺想曲 ~ Dream Battle
蓬萊人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise.
二色蓮花蝶 ~ Red and White
東方花映塚 ~ phantasmagoria of flower view
春色小徑 ~ Colorful Path
■社團■
暁Records
http://akatsuki-records.com/
■收錄專輯■
2017-05-07 (例大祭14)暁Records - 少女救世論
■歌手■
Stack
■編曲■
Stack Bros.
■作詞■
Stack
■歌詞■
karma?adorisyuta?para
カルマ?アドリシュタ?パラ
業?其因?難循
daruma?dorisyuta?para
ダルマ?ドリシュタ?パラ
法?其果?可見
inga no ketsumatsu ketsuron
因果の結末結論
因果之歸結論
tatakatte, koko wa “omoide no kuni” nanka ja nainda kara
戦って、ここは 「思い出の國」なんかじゃないんだから
戰鬥吧、此處絕非「思憶之國」
◆
karma?adorisyuta?para
カルマ?アドリシュタ?パラ
業?其因?難循
daruma?dorisyuta?para
ダルマ?ドリシュタ?パラ
法?其果?可見
oidemase wasurare no negura
おいでませ忘られのねぐら
歡迎來到忘卻之徒的巢穴
tatakatte, watashi wa “tomeru” kedo “todomenai” kara
戦って、私は“とめる”けど“とどめない”から
戰鬥吧、就算「百般阻撓」我也絕不「伏首屈膝」
◆
me o tojite, nemutte shimaereba
眼を閉じて、眠ってしまえば
你以為閉上雙眼、安然入睡的話
onaji asa ga kuru to omotte ita no?
同じ朝がくると思っていたの?
破曉黎明仍會如故升起嗎?
uzukumari, kao wo fusete ireba
うずくまり、顔を伏せていれば
你以為匍匐在地、垂頭喪氣
dareka ga sukui no te o sashinoberu to?
誰かが救いの手を差し伸べると?
就會有人施以援手嗎?
◆
arifureta hibi da nante
ありふれた日々だなんて
安適如常的時光
amari ni mo morosugiru no yo
あまりにも脆すぎるのよ
實在太過於脆弱
◆
kyoukai no saki mandala awase kagami kurenai ni uzumake karuma
結界の先 曼荼羅合わせ鏡 紅に渦巻けカルマ
結界之盡 乃是悟法明鏡 罪孽在此渦漩成鮮紅
ushinawareta kami no nare no hate nante
失われた神の成れの果てなんて
失去一切的神明末路
mou daremo ki ni shite inainda kara
もう誰も気にしていないんだから
已然不被任何人掛心
◆
akirarete suterareta chippoke na honmono ni
飽きられて捨てられた ちっぽけなホンモノに
受厭倦而遭捨棄 微不足道的 本尊
nanimono ni mo narenai mama kowareta nisemono tachi
何者にもなれないまま 壊れたニセモノたち
淪為一無是處 支離破碎的無數 贗品
◆
yoiyami wo oidasare tadoritsuita no naraba
宵闇を追い出され 辿り著いたのならば
既然被迫成為風中殘燭 淪落於此
tatakatte, mizukara no chikara de ikiru tame ni
戦って、自らの力で生きるために
那就憑藉自己的力量、為生存而戰吧!
◆
shinjirare osorerareru tame ni tatakau sore demo ii
信じられ恐れられるために戦う それでもいい
為廣佈信仰、受人敬畏而戰 那樣也好
mamoritai mono no tame ni tatakau no mo kamawanai
守りたい者のために 戦うのも 構わない
為守護珍視之人、浴血奮戰 那樣也罷
chikara dake wo motome tatakau sore mo ikkyou omou mama ni
力だけを求め戦う それも一興 思うままに
僅為追求力量而戰 那也無妨 悉聽尊便
inoru ga ii, motomu ga ii watashi wo koete ikeru nara
祈るがいい、求むがいい 私を超えていけるなら
祈求也好、渴望也罷 只要你有本事超越我
◆
kyoukai no saki mandala awase kagami kurenai ni uzumake karuma
結界の先 曼荼羅合わせ鏡 紅に渦巻けカルマ
結界之盡 乃是悟法明鏡 罪孽在此渦漩成鮮紅
wasurerarete kamisama ga naku da nante
忘れられて神さまが泣くだなんて
埋沒在遺忘中的神明即便落淚
dare hitori omoi mo shinakattanda kara
誰一人思いもしなかったんだから
也不再有人去拭其淚水
◆
akirarete suterareta chippoke na honmono to
飽きられて捨てられた ちっぽけなホンモノに
受厭倦而遭捨棄 微不足道的 本尊
nanimono ni mo narenai mama kowareta nisemono tachi
何者にもなれないまま 壊れたニセモノたち
淪為一無是處 支離破碎的無數 贗品
◆
sekaichuu, daremo ga antatachi wo wasurete shimatte mo
世界中、誰もがあんたたちを忘れてしまっても
哪怕大千世界、爾等尊榮眾生皆忘
watashi wa oboete iru wa da kara ima sugu, tatakatte!
私は覚えているわ だから今すぐ、戦って!
我也會銘記在心 所以即刻、背水一戰吧!
◆--完--◆
中譯:LATEα*