警告!本文內(nèi)容可能會(huì)招致某些人反感,請小心閱讀。
最近在巴哈四處找好文、好小說(閒晃)時(shí),心裡的疙瘩也開始累積。
這些錯(cuò)誤,若是已經(jīng)有經(jīng)驗(yàn)的寫手,我想是鐵定不會(huì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
排版需要經(jīng)驗(yàn),但也不是特別困難的技術(shù)問題。
(不過也許真的有技術(shù)問題,比方說用手機(jī)編輯文章?
我沒有當(dāng)代的智慧型手機(jī),所以無法理解手機(jī)的世界……)
(不過也許真的有技術(shù)問題,比方說用手機(jī)編輯文章?
我沒有當(dāng)代的智慧型手機(jī),所以無法理解手機(jī)的世界……)
因此我實(shí)在想不通,為什麼有得人可以把版面用得那麼糟糕?
版面不舒服不只是文章擠成一團(tuán)、標(biāo)點(diǎn)符號沒有全形而已。
甚至連小屋本身的「裝潢」也可能出大問題。
版面不舒服不只是文章擠成一團(tuán)、標(biāo)點(diǎn)符號沒有全形而已。
甚至連小屋本身的「裝潢」也可能出大問題。
唉,並不是色彩鮮豔,放一堆婆圖就好看啊?
拜託,有點(diǎn)基礎(chǔ)的美學(xué),至少潤飾一下、平衡一下吧!
另外一個(gè)疙瘩是,我不知道該不該說出來……
——就是引號。
我們是正體的中文語系使用戶,所以說到引號肯定就是「這個(gè)版本」與『這個(gè)版本』。
然而在看巴哈一些文章時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)另一種版本(我姑且稱之為小耳朵)的引號。
也就是’這個(gè)版本’與"這個(gè)版本"。
好像還有“這個(gè)版本 ”,這看上去是比較舒服,但微軟的中文輸入法無法直接打出來。
這些符號確實(shí)也是引號,只是他們不是正體中文系統(tǒng)的引號。
這三種,似乎是以英文為母語的系統(tǒng)在使用的標(biāo)點(diǎn)符號。
當(dāng)然,好像簡體中文也有使用這樣的引號。
(當(dāng)我在翻簡中的小說網(wǎng)時(shí),有時(shí)也會(huì)看到使用這符號的小說內(nèi)容)
這個(gè)引號偶爾使用我可以勉強(qiáng)接受。
畢竟某個(gè)很有名的"手勢"就是來自於小耳朵引號。
但是……
你在寫小說時(shí),可能會(huì)有很多對話,而此時(shí)你又用上一堆小耳朵,麻煩的事情就來了。
一個(gè)陌生、看起來難以辨識的文章就出現(xiàn)了!
"最慘的是,他如果是用半型的小耳朵"
"且是一堆小耳朵"
「一堆!」
不要吧!拜託了!
給我正常的大引號吧!還有,問號與驚嘆號也要大的那種!
給我正常的大引號吧!還有,問號與驚嘆號也要大的那種!