ETH官方钱包

創作內容

6 GP

【ピノキオピー】ビューティフルなフィクション【中文歌詞翻譯】

作者:三無氣體│VOCALOID 系列(初音未來)│2018-11-21 04:31:21│巴幣:12│人氣:899

前言


大家好,我是三無氣體
是個想為了推廣ピノキオピー而在最近開始不斷翻譯他所寫的歌詞的人
這是首暖人心房的歌,但或許又暗帶了點哀傷



歌曲連結






歌詞翻譯


ビューティーフルなフィクション
Beautiful Fiction
美麗的幻想

初次見面的人初次見面,我是皮諾丘P。
現實 vs 創作。

(日文歌詞)
生きる喜び  知った後の痛み   
一人もいない 冬枯れの町 
手を摺りながら 君を想う 朝焼けに

理解もされず 報われもせず  
それでもきっと それでもきっと
寄る辺ないまま 心震わせた 今日も

そんなビューティフルな 
モア ビューティフルな  
モア ビューティフルなフィクション 

それは大傑作の映畫 鳥肌の立つ漫畫のような 
感動に溢れて走る 子供のように
やがて銀河系が望んだ 
デタラメみたいな奇跡があったんだ!
作り話でなんとか生きていける

愛されもせず 期待もされず 
いつかはきっと いつかはきっと 
嫌われてもいい  君が笑うなら なんて

目を凝らせば絶望が 
耳をすませば泣き聲が
小雨降る 陽だまりで
後ろめたく居場所を探した
ビューティフルな 
モア ビューティフルな  
モア ビューティフルなフィクション

魅せて 大逆転の展開 よく出來すぎた臺本のような
涙をこらえて変わる 主人公のように
やがて世界中大喝采 胡散臭いけど憧れだったんだ!
まがい物でも あんたに救われてる

それは大傑作の映畫 鳥肌の立つ漫畫のような
感動に溢れて走る 子供のように
美しくて素晴らしい世界が 醜くてくだらない世界が!
誰かの噓でなんとか息をしてる

作り話でなんとか生きていけるよ

(中文翻譯)
活著的喜悅 知曉後的痛楚
沒有任何人的 冬天凋零的小鎮
搓著手 想著你 在清晨拂曉

不被理解 也沒有回報
即使如此也一定 即使如此也一定(#註1)
就這樣找不到棲身之處 被觸動心弦 今天也是

那麼Beautiful
More beautiful
More beautiful fiction

那是部非常傑出的電影 就像會讓人起雞皮疙瘩的漫畫那般
被感動到激動地奔跑起來 就像個孩子那般
最後整個銀河系所期望的
瞎掰般的奇蹟終於出現了!
能以創作故事活得下去

不被喜愛 也不被期待
總有一天一定 總有一天一定(#同註1)
就算被討厭也罷 只要能讓你露出笑容 開玩笑的

定睛一看滿是絕望
豎耳傾聽都是哭聲
在下著小雨的 向陽處
內疚地尋找容身之處
Beautiful
More beautiful
More beautiful fiction

讓我傾心吧 以大逆轉的展開 就像太過恰巧的劇本那般(#註2)
忍住淚水搖身一變 就像個主角那般
終於被全世界百般讚許 雖然很可疑但這也曾是我的憧憬啊!
就算只是贗品 也因你獲得了救贖

那是部非常傑出的電影 就像會讓人起雞皮疙瘩的漫畫那般
被感動到激動地奔跑起來 就像個孩子那般
美麗而絕妙的世界 還有醜陋而無趣的世界!
都藉由某人的謊言而勉強存活著

我們能以創作故事活得下去唷

-------------------------

#註1:日文是種以中文來說語意長斷在一半的語言。原文「それでもきっと」,其實可以說是省略了後面的一段話。整段話是「但即使如此也一定會......(有所轉機)」的意思。下面的「いつかはきっと」也有將來會有轉機的意思

#註2:「よく出來すぎた」有「太過完美」也有「太過順利」的意思。由上下文判斷不是指劇本太過完美,而是說劇本的內容順利得太過剛好了。
    題外話一下,雖然我自己看到原文的第一個反應也是在說劇本太過「都合主義」(就是說劇本太湊巧,有興趣的朋友可以自己查查甚麼意思),但後來卻想起「出來すぎ」也可以有太過完美的意思。經過查證後確定「出來すぎたシナリオ」大部分指的都是劇本內容太過湊巧,所以才放心翻譯的



結語


  我覺得這或許是首感謝自己能夠創作的歌。
  但,也可能還有其他意思。
  歌詞中出現過兩次「能以創作故事活得下去」,但最後一句卻是以「對著某個人說話的語氣」寫下的,而倒數第二句則說了「美麗而絕妙的世界(創作?)與醜陋而無趣的世界(現實?)都藉由某人的謊言而存活著」。
  這會不會是指「創作」是以「創作者」的謊話存活,而「創作者」則是在現實以「能以創作故事活得下去」的謊話存活著呢?或許這個謊話就是指「能以創作過活」這件事情本身就是個「Beautiful Fiction」也說不定。或許也是因為如此,所以歌詞中創作大賣的地方才會被皮諾丘P形容成「太過湊巧的劇本」吧。
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4201884
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:VOCALOID 系列(初音未來)|皮諾丘P|ピノキオピー|PinocchioP|ビューティフルなフィクション|Beautiful Fiction|美麗的幻想

留言共 6 篇留言

腦內模擬
感謝大大的翻譯!

12-02 17:03

腦內模擬
我自己是覺得似乎是3種角度都有,創作者創作作品時+完成創作作品+知道作品回應、客觀評論看待作品、閱聽人再接受這樣的Beatiful Fiction之後的結語

12-02 17:14

腦內模擬
創作者、閱聽人無論式處在哪個地位上多半都是一個作品影響的生產者:

所以感謝所有人幫忙完成這創作,
所以感謝讀者也喜歡這樣的創作,
所以感謝創作者能有這樣的創作;

讓我們得以以創作來支撐自己的"生活",
讓我們得以以創作來"支撐自己"的生活,
讓我們得以以創作來"支撐自己的生活"。

12-02 17:18

腦內模擬
回到MV,我們可以注意到這裡面的創作是相當廣泛的

文學、繪畫、戲劇、電影、動畫、
回覆、運動、電競、翻譯、設計、...

或多或少都在這影片閃現畫面出來,
讓我稍微把段落再做更貼近的比較

12-02 17:40

腦內模擬
創作的困難
<quote>不被理解 也沒有回報</quote>
<quote>就這樣找不到棲身之處</quote>

創作者感謝閱聽人支持
<quote>能以創作故事活得下去</quote>

第一卷的後記、第一次跨介質化的作者後記常常會有這種寫法
<quote>不被喜愛 也不被期待
總有一天一定 總有一天一定(#同註1)
就算被討厭也罷 只要能讓你露出笑容 開玩笑的</quote>

寫評論的時候,描寫的現實
<quote>定睛一看滿是絕望
豎耳傾聽都是哭聲
在下著小雨的 向陽處
內疚地尋找容身之處</quote>

創作者成功時的感覺
<quote>終於被全世界百般讚許 雖然很可疑但這也曾是我的憧憬啊!</quote>

閱聽人的感覺、回覆
<quote>就算只是贗品 也因你獲得了救贖</quote>

作詞人的總結
<quote>美麗而絕妙的世界 還有醜陋而無趣的世界!
都藉由某人的謊言而勉強存活著</quote>

ありがとう!(everyone)
<quote>我們能以創作故事活得下去唷</quote>


再次感謝大大的翻譯創作!

12-02 17:40

腦內模擬
對了,也許能發到場外?

12-02 17:55

三無氣體
天啊現在才發現有這篇回應......
謝謝你的感想!我很喜歡翻這些能讓人共感與思考自身的曲子,如果有幫助原作者傳達到他的意境就太好了07-28 11:03
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

6喜歡★wasdxxasdw 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【ピノキオピー】たりない... 後一篇:【ピノキオピー】シークレ...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】