頭の中身くり抜かれ
物足りないまま 店に飾られ
「怖いなぁ」「楽しい」「怖いなぁ」「楽しい」
結果 楽しめりゃ得だし
たりないかぼちゃは気づかない
目玉もついてないから わからない
「知らない」「わかんない」「知らない」「わかんない」
案外 その方が可愛げあったりね
そもそも このお祭りってなんだっけ?
仮裝する理由はなんでだっけ?
それを気にしてる時點で
きっと かぼちゃに なりきれない
足りないぶん 足りないぶん
そう 幸せへの余地があって
苦しいぶん 苦しいぶん
ほら 甘いお菓子のプレゼント
知らないぶん 知らないぶん
また 目立ちたいからホラ吹いて
そんな楽しいお祭りの
影に隠れ 願った
どうか あやつり糸は見つけないでね
いっそ 愉快な かぼちゃのままでいて
ベロのない お口の中に
うまい話とスープを注がれ
「凄いなぁ」「おいしい」「凄いなぁ」「おいしい」
さすがの評価 五ツ星
いやいや 鵜呑みにしちゃダメ
隠し味の忠告も意味がない
「うるさい」「お節介」「うるさい」「お節介」
案外 その方が長生きできたりね
そもそも イタズラするのはなんでだっけ?
ジャックなんとかさんて誰だっけ?
そこに引っかかる時點で
きっと かぼちゃに 追いつけない
見えないぶん 見えないぶん
そう 柵に囲まれていたハッピー
さみしいぶん さみしいぶん
ほら かまってくれる イノセント
悲しいぶん 悲しいぶん
また ウケ狙いの仮裝をして
そんな楽しいお祭りを
一歩引いて 見ていた
どうか 利口すぎる悪魔に ならないでね
いっそ たりないかぼちゃのままでいて
ぼくときみは違うだなんて
ちょっといじけてたけど
お城の上から眺めてみれば
同じ たりないかぼちゃだった
オレンジ色のかぼちゃだった
何も変わらない かぼちゃだった
足りているぶん 足りているぶん
そう 幸せすらも疑って
楽しいぶん 楽しいぶん
ほら 自家中毒のプレゼント
見えちゃうぶん 見えちゃうぶん
また 悲劇ばかりこびりついて
そして 楽しいお祭りに
だんだん惹かれてゆく
足りないぶん 足りないぶん
そう 幸せへの余地があって
苦しいぶん 苦しいぶん
ほら 甘いお菓子のプレゼント
知らないぶん 知らないぶん
また 目立ちたいからホラ吹いて
そんな 楽しいお祭りを
今夜 一緒に過ごした
ずっと楽しすぎる夢から醒めないでね
いっそ 愉快なかぼちゃのままでいて
いっそ 幸せなかぼちゃのままでいて
被掏空了腦袋
就這樣總覺得缺了什麼地 被裝飾在店裡
「好恐怖啊」「真好玩」「好恐怖啊」「真好玩」
只要結果好玩就好了嘛
缺了什麼的南瓜沒有發覺
畢竟沒有眼珠 所以不清楚
「不知道」「不清楚」「不知道」「不清楚」
沒想到 這樣還意外地有點可愛呢
話說回來 這個節慶又是什麼呀?
又為甚麼要做這些裝扮呀?
在意這點的同時
一定是因為 你沒有 徹底變成南瓜啦
缺少的地方 缺少的地方(#註1)
對啊 那才有放得下幸福的餘地
痛苦的時候 痛苦的時候
來吧 送你甜食當禮物
不清楚的東西 不清楚的東西
又 因為想被注目所以說得天花亂墜
在這快樂的祭典上
躲在陰影中 祈禱著
拜託 不要發現背後的操偶懸線啊
就乾脆 繼續當個 愉快的南瓜吧
往沒有舌頭 的口中
被灌入的全是湯與誘人的話題
「好厲害啊」「真美味」「好厲害啊」「真美味」
真不愧是評價 五顆星
不不 可不能就這樣不加思索啊
這樣隱含忠告的調味不就沒有意義了嗎
「吵死了」「多管閒事」「吵死了」「多管閒事」
說不定 這樣才意外地能活得更長久呢(#註2)
話說回來 我們又為甚麼要搗蛋呀?
Jack甚麼鬼的又是誰呀?
放不下這些東西的同時
一定是因為 你沒有跟上 南瓜的腳步啦
看不見東西 看不見東西
是啊 那會是關在井底的快樂(#註3)
寂寞的時候 寂寞的時候
看啊 有會來搭理你的 天真
傷心的話 傷心的話
又 故意做些逗人發笑的裝扮
面對這愉快的祭典
退一步 看了看
請你 別當個 太過伶俐的惡魔唷
就乾脆 繼續當個 缺了點什麼的南瓜吧
雖然說著我跟你不一樣
這樣鬧了下彆扭
但從城堡上眺望下來的話
原來 都是一樣缺了點什麼的南瓜
原來都是橘色的南瓜
原來都是一模一樣的 南瓜
沒有缺少的話 沒有缺少的話
是啊 連幸福為何物都開始感到疑惑
快樂的時候 快樂的時候
看啊 那是讓人自體中毒的禮物(#註4)
快看到什麼了 快看到什麼了
又發現 印在腦中的 全都是悲劇
於是 漸漸被吸引過去了
被那愉快的節慶
缺少的地方 缺少的地方
對啊 那才有放得下幸福的餘地
痛苦的時候 痛苦的時候
來吧 送你甜食當禮物
不清楚的東西 不清楚的東西
又 因為想被注目所以說得天花亂墜
我們一同在今晚
度過了 這愉快的節慶
一直別從這太過快樂的夢中醒來吧
就乾脆 繼續當個 愉快的南瓜吧
就乾脆 繼續當個 幸福的南瓜吧
-------------------------
#註1:原文「足りないぶん」的「ぶん」在語意上「相對於不夠的東西,所以會有.......」的意思。例如「苦労する分、きっと大きな報えがある(雖然現在辛苦,但將來一定會有很大的回報)。」希望我有翻出這樣的感覺...... 這首歌裡所有副歌重複兩遍的句子都有這樣的文意,如果我翻得不夠好的話就請各位稍微發揮自己的感性腦補一下吧
#註2:原文「長生き」。我是有想過要翻成「長壽」,但總覺得中文的長壽在語意上好像比較偏向自然死亡的年齡,而日文的長生き則是自然死亡與明哲保身的涵義都包含進去了。話說這裡的MV中出現的墳墓,上面寫的「香幕茶」就是日文的「か、ぼ、ちゃ」三個字分別轉換成漢字後的寫法
#註3:其實原文是寫被關在柵欄裡面,不過既然中文有類似的典故所以我就翻成井底了
#註4:原文「自家中毒」指的是體內新陳代謝異常而生成毒物的狀況。但一般講到自家中毒時,自家中毒好像是酮酸中毒的俗稱的樣子...... 但我覺得歌詞的文意上好像比較接近自體中毒,所以選擇了這個翻譯