翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。
紅涙にしづむは供人の憂い (CYTOKINE Remix)
溺於紅淚 從者之憂 (CYTOKINE Remix)
■原曲■
東方妖々夢 ~ perfect cherry blossom.
妖々跋扈
■社團■
Shibayan Records
http://shibayan.la.coocan.jp/
■專輯■
2017-12-29 (C93)Shibayan Records - Solar
■歌手■
3L
■編曲■
Shibayan
■作詞■
やまざきさやか
■歌詞■
kuremuttsu ga kieteku nagai kage mo yagate kieteku
暮れ六つが消えてく 長い影もやがて消えてく
酉時漸漸消失 細長的身影也隨之消失
odoru inu no koku ni ano hito wa mada hitori nemuru
踴る戌の刻にあの人はまだひとり眠る
戌時舞蹈的那人仍舊獨自沉眠著
akai higan no hana yurashite kawatare made ki mama ni
赤い彼岸の花揺らしてかわたれまで気ままに
鮮紅彼岸之花咨意擺盪 直至朝暮來臨
kishimu ai to jou mo haneru kutsu no oto ni kasurete kieteiku
軋む愛と情も跳ねる靴の音にかすれて消えていく
摩擦的愛與情 也摻雜於跳躍的鞋聲中逐漸消逝
ichikankaku sokonau sakujitsu niiniizemi futo itoshikunatta
位置感覚損なう逆日 ニイニイゼミふと戀しくなった
每月初醒便失去方位感 偶然發現蟪蛄 覺得如此可愛
sanshin shiteru hoshigarihajimeru yondemitemo kaeri wa shinai no ni
散心してる 欲しがり始める 読んでみても返りはしないのに
我試圖分散注意力 開始思考 就算試著朗讀也得不到你的回應
gorimuchuu no iriguchi wa doko ni rokuroku taru yoi no hoshi koete
五里霧中の入り口はどこに ろくろくたるヨイノホシ越えて
這場濃霧迷宮入口究竟在何處 暮光之星一如既往橫越天空
itochiku mo uta mo koboreru hodo atsume hachisu no ito kuon ni musunda
糸竹も詩もこぼれるほど集め 蓮の糸 久遠に結んだ
我所拾集著散落四處管樂與詩歌 用以藕絲 締結永恆極樂
hikeyotsu ga hibiite utsutsu no yume samete kieteku
引け四つが響いてうつつの夢醒めて消えてく
戌時傳響的現世之夢 清醒便隨之消失
nagai yoru no tochuu ano hito wa mada hitori nemuru
長い夜の途中あのひとはまだひとり眠る
漫漫長夜裡的那人仍舊獨自沉眠著
akai higan no hana yurashite kawatare made ki mama ni
赤い彼岸の花揺らしてかわたれまで気ままに
鮮紅彼岸之花咨意擺盪 直至朝暮來臨
kishimu ai to jou mo haneru kutsu no oto ni kasurete kieteiku
軋む愛と情も跳ねる靴の音にかすれて消えていく
摩擦的愛與情 也摻雜於跳躍的鞋聲中逐漸消逝
◆
hitorigoto
ひとりごと
自言自語
furete
觸れて
撫摸著你
mitsu no you na itsu no yubi de
蜜の ような いつの指で
用一根彷若甘蜜指尖
mukyou ni naku
無境に 泣く
無境地哭泣
yakusoku kowaresou
約束 壊れそう
承諾即將毀壞
◆
nada
まだ
依舊
hitori nemuru ano hito wo tsutsumu mienai mayu
ひとり眠るあの人を 包む見えない繭
獨自沉眠的那個人 包覆著看不見的繭
furete sotto hiraitemitemitai
ふれてそっと開いてみてみたい
我想觸摸它 悄悄地打開它
demo yorisou tabi fueteyuku hada to hada no sukima
でもよりそうたび増えていく 肌 と肌の 隙間
但是每當接近的次數越多 肌膚與肌膚的間隙
umerarenai ikudomo kasanetemo
埋められない いくども重ねても
無論我再怎麼補救 就越是無可填補
tada mutsugoto ni mo dokoka nita
ただむつごとにもどこか似た
只有心裡話跟你某處相似
amasa to sabishisa ni nagasareteku
甘さと淋しさにながされてく
我逐漸被甘美與寂寞給蒙蔽
chiisa na heya no naka mada yami wa fukaku
小さな部屋の中 まだやみは深く
狹窄的房間中 黑暗依舊幽深
ikue ni mo kasanaritsuranatte
いくえにも 重なりつらなって
層層相疊 層層相連
kobosu namida shizuka ni tokashiteiku
こぼす涙 靜かに溶かしていく
溢出的淚水 悄然溶化
◆
kuremuttsu ga kieteku nagai kage mo yagate kieteku
暮れ六つが消えてく 長い影もやがて消えてく
酉時漸漸消失 細長的身影也隨之消失
odoru inu no koku ni ano hito wa mada hitori nemuru
踴る戌の刻にあの人はまだひとり眠る
戌時舞蹈的那人仍舊獨自沉眠著
akai higan no hana yurashite kawatare made ki mama ni
赤い彼岸の花揺らしてかわたれまで気ままに
鮮紅彼岸之花咨意擺盪 直至朝暮來臨
kishimu ai to jou mo haneru kutsu no oto ni kasurete kieteiku
軋む愛と情も跳ねる靴の音にかすれて消えていく
摩擦的愛與情 也摻雜於跳躍的鞋聲中逐漸消逝