ETH官方钱包

創作內容

12 GP

【中文歌詞翻譯+個人解釋】おばけのウケねらい【ピノキオピー】

作者:三無氣體│VOCALOID 系列(初音未來)│2018-01-31 02:43:36│巴幣:24│人氣:2289

前言


大家好,我是三無氣體
是個想為了推廣ピノキオピー而在最近開始不斷翻譯他所寫的歌詞的人
這應該是首同流合汙的歌



歌曲連結






歌詞翻譯


おばけのウケねらい
妖怪的觀眾迎合

初次見面的人初次見面,我是皮諾丘P。
手機壞了。

(日文歌詞)
それ本気でやってんの ねえ
おばけを舐めてんの
また枕元 立ってんの もう何回やってんの
「ほら怖がれ」 という態度
「怖がって欲しい」 という展望
あなたはどっちかな (知らん)
神はおっしゃる どっちでもいい

心霊寫真は ウケねらい
誰でもわかる ウケねらい
渋い呪いも ウケねらい
玄人に向けた ウケねらい
てっとりばやく恐怖與えたい
日進月歩 恐怖磨きたい
よそはよそ うちはうち
鬼は外から福は內

自分がない 自分がないから浮かばれない
持論がある 持論があるから報われたい
流行りに乗ってるけど好きでやってんの
ねえ それとも魂売って自分殺してんの

ひゅ~どろろ ひゅ~どろろ
滑ってるのに みんなは賞賛
日々 労働を のち法要を
続けます 私の好きなウケねらいを

じんわり火が燈る ローソク吹き消し
大音量のラップ音で すべてが 臺無し
ありがち?いやスタンダード
斬新?いや出オチ
心霊スポットのレビュー怨念の考察

その方法は 受け入れない
胡散臭いから受け入れない
その発想は 受け入れたい
不器用だけど受け入れたい
効率よく テキトーに化けたい
損するけど ディテール詰めたい
よそはよそ うちはうち
大體が絵に描いた餅

事件がないから 事件がないから
リアルじゃない
危険がある 危険があるからみんなは期待
悪霊のイッてる感じ わざと出してんの ねえ
それとも 天才でぶっとんでんの

ひゅ~どろろ ひゅ~どろろ
嗤ってたのに あえなく降參
意気揚々と 死後ひょうひょうと
わかってるのに やめられぬウケねらいよ

生前から引いてばっかのはずれくじ
好きだったおばけはどっか行って神隠し
やったもん勝ちの許せるラインがぼやけだし
大嫌いなオカルトみんなが好きでも
そういうもんだし

自分がない 自分がないから浮かばれない
持論がある 持論があるから報われたい
流行りに乗ってるけど好きでやってんの
ねえ それとも魂売って自分殺してんの

ひゅ~どろろ ひゅ~どろろ
日々 労働を のち法要を
意気揚々と 死後ひょうひょうと
続けます 私の好きなウケねらいを

(中文翻譯)
你是認真的嗎
喂 你是在小看妖怪嗎
你又站在枕邊嗎 已經站幾次了啊
「喂快畏懼啊」 如此的態度
或是「希望你能害怕」 如此的展望
你是的作法是哪邊呢?。ㄎ夷闹。?/font>
神明如是說 哪種都好
(剛開始嚇人的妖怪受到他人的指責)

靈異照片 迎合觀眾
誰都知道的 迎合觀眾
經典的詛咒也是 迎合觀眾
面向專家的 迎合觀眾
想很輕鬆地散播恐懼
想要每日精進 嚇人技術
別人是別人 自己是自己
鬼往外所以福往內
(他人開始指導嚇人這門事情其實得要迎合觀眾,但主角似乎不是很願意)

沒有自我 沒有自我所以無法成佛
有著主張 有著主張所以想受到回報
欸 你雖然追趕著流行 不過是因為喜歡才這樣做的
還是正在出賣著靈魂扼殺著自我呢
(迎合觀眾這檔事)

Wooo~ Wooo~(#註2)
明明就冷場了 大家卻讚不絕口(#註3)
不管每日勞動 還是死後法事
都能持續 持續我喜歡的觀眾迎合
(只要跟風,豬都會飛)

燭火徐徐燃燒 便將蠟燭吹熄
卻被大音量的靈異音效糟蹋了這氣氛(#註4)
太常見了?不,我這叫經典
嶄新題材?不,開頭破哏好了(#註5)
靈異地點的探勘感想 是在考察怨念
(他人對自己的評論)

那個方法 不會紅
因為很扯 所以不會紅
那個發想 想要有人氣
雖然很笨拙 但想要有人氣
想要隨便又有效率地幻化
雖然會吃虧 也想包含進細節
別人是別人 自己是自己
不過這大概也只是畫餅充飢
(他人繼續對自己指導著該如何嚇人,但自己似乎就算吃虧也想做自己
 不過秉持著自己的道路可能連糊口飯吃都沒辦法)

沒有事件所以 沒有事件所以
這不現實
要夠驚險 要夠驚險大家才會期待
欸 你是故意發出 惡靈發病的感覺的吧(#註6)
還是你真的 就是個頭殼壞去的天才(#註7)
(發現了大眾喜歡的胃口)

wooo~ wooo~
明明以前曾嗤之以鼻 卻馬上就舉手投降了
得意洋洋的 死後超然的
明明就知道的 卻無法停止的觀眾迎合啊
(舉手投降於迎合觀眾)

從生前就不斷抽到的「銘謝惠顧」
曾經喜歡的妖怪不知去哪神隱了起來
反正也越來越能容許自己先射箭再畫靶了
就算大家都喜歡自己最討厭的靈異現象
也就是那麼回事了
(自己喜歡與自己想做的東西,漸漸被迎合觀眾的東西不斷壓縮)

沒有自我 沒有自我所以無法成佛
有著主張 有著主張所以想受到回報
欸 你雖然追趕著流行 不過是因為喜歡才這樣做的
還是正在出賣著靈魂扼殺著自我呢

Wooo~ Wooo~
明明就冷場了 大家卻讚不絕口
Wooo~ Wooo~
明明以前曾嗤之以鼻 卻馬上就舉手投降了
Wooo~ Wooo~
將每日勞動 死後法事
以得意洋洋的 死後超然的狀態
就這樣持續著 我最喜歡的觀眾迎合

-------------------------

#註1:漫材中或各種有觀眾的綜藝事業,說的哏如果被觀眾捧場時,就叫做「被觀眾ウケた」(被觀眾接受了這樣的哏)。而標題的ウケねらい就是指類似迎合觀眾的行為囉

#註2:「ひゅうどろどろ」是日本妖怪出現時很喜歡用的擬聲詞,因為中文貌似沒有類似的對應詞彙,所以最後使用英文翻譯

#註3:すべった。這是漫材或各種有觀眾的綜藝事業中(甚至也會用在日常對話)常用的俗語。常用做藝人(或說話的那個人)講完一段話後沒人「捧哏」(相聲術語,可以上網Google),而導致的冷場

#註4:ラップ音。RAP原本是用嘴巴發出的「擬物音」,而日本在這樣的流傳下產生出了「ラップ現象」這樣的詞彙。指的是騷靈現象發生時常會發出的「物體撞擊之類的現象」,而發出的聲音則被稱為「ラップ音」。Google「ラップ音」很輕鬆就能找到

#註5:「出オチ」,半漫才半網路用語。漫材通常在結尾時會以一個比較好笑的哏做結,而這個橋段被稱為「オチ」;而開頭的哏叫做「出」。「出オチ」是指開頭就將最好笑的哏抖出來的漫才,有時候也會被拿來指這個漫才虎頭蛇尾

#註6:イってる。這裡皮諾丘P用了片假名「イ」,可以推測這句話並不是普通的「言ってる」。另外,如果是有惡靈存在的「居てる」是沒有促音的。日本俗語有時候會有「目がイってる」或是「頭がイってる」,形容人目光壞了或是頭殼壞了,因為下一段的ぶっとんでる也是這個意思,所以做此翻譯

#註7:ぶっとんでる。這個就比イってる更常被使用了,是個日常遇到怪人時常會用的說法?!袱长い念^ぶっとんでるじゃねぇか?」幾乎等價於「こいつ頭可笑しいんじゃねぇか?」,簡單來說就是在說人頭殼壞去

註釋更新 2018.01.31
話說重新想一遍發現有好多難翻譯的地方都忘記打上註釋了XD
皮諾丘P的曲子真的都會用很多俗語,非常難翻譯呢



結語


  無論對錯,自己喜歡就好了?;炜陲埑砸彩呛苤匾模??)
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=3872674
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:VOCALOID 系列(初音未來)|ピノキオピー|PinocchioP|おばけのウケねらい|妖怪的觀眾迎合|皮諾丘P

留言共 2 篇留言

卡西歐
看完你的翻譯才終於懂這首歌的意思XD
話說官方上的中文臺灣翻譯翻的並不是這麼暢通阿

09-13 00:34

三無氣體
謝謝!
嘛我覺得翻譯是門藝術呢,翻得順暢有時候不是這麼簡單的事11-03 12:59
三無氣體
喔啊啊啊啊啊啊過幾年回來看我到底在翻什麼啊啊啊啊啊
有好多真的還是沒翻好的地方...... 雖然看得出來當時自己可能已經盡力了(
我要編輯文章......

10-19 00:22

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

12喜歡★wasdxxasdw 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【中文歌詞翻譯】ボカロは... 後一篇:【頂置】總之未搬運的歌詞...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】