【2015.11.12 Ver5.02 更新報告】
單位名稱已全部修正、優(yōu)化完畢。(系統(tǒng)面的也改了,不過沒甚麼好提的)
多數(shù)名詞都在原版 v. 原意之間搖擺、苦惱,最後決定出一個較好或較美的名稱,希望各位使用者能感受小汝的用心。
以下說明幾個較為重大、獨裁(由小汝一人決定)的變更:
※ 若未特別指明,所謂原版指的是 1999 年 9 月 30 日發(fā)行的世紀(jì)帝國 II:帝王世紀(jì)及其資料片征服者入侵,其他版本的漢化均不在本插件參考範(fàn)圍
※ 右側(cè)的名稱基本上沒有任何一套文本使用,如果在別處看到了,您就知道發(fā)生什麼事囉~
※ 粉紅色的標(biāo)題,代表該名詞被小汝「獨裁」了!沒有強烈理由基本上已經(jīng)定案。
一、騎射手 > 馬弓騎兵;騎象射手 > 象弓騎兵;駱駝射手 > 駱駝弓騎兵
原版的名稱是馬騎弓兵。事實上,騎弓兵正確的名稱是「弓騎兵」,因此小汝我選擇後者,並且將所有騎乘於動物上的弓兵一律稱為弓騎兵(如駱駝弓騎兵和象弓騎兵)。
二、甲胄騎兵 > 拜占庭重甲騎兵
原版稱之為拜占庭聖騎兵。原文 Cataphract 本身沒有神聖的意思,加上多指重裝甲之騎兵,此次修正特別正名,以免誤導(dǎo)學(xué)子。
三、龍頭戰(zhàn)艦 > 維京長艦
原版稱為維京大戰(zhàn)船。事實上大戰(zhàn)船一名並無不可,只是原文 LongBoat 類似於長船之意,加上維京船艦狹長之形,此次亦予以正名為長艦。
四、條頓武士 > 條頓騎士團(tuán)
直接採用原文之意 Teutonic Knight,基本上武士不太像是西方用語,此次亦予以修正。
五、義大利傭兵 > 僱傭兵
原文中並無特別指明義大利,故僅留下傭兵之意,為保持口語順暢而改為三字詞。
六、皇家親兵 > 皇家火槍親兵
原名是火槍兵吧,反正很簡陋。Janissary 基本上是蘇丹衛(wèi)隊之意,加上 Royal 更特指皇室禁衛(wèi)軍,加以多半為火槍隊,而改為此名。
七、東方劍士 > 東方盾劍兵;北歐劍士 > 北歐盾劍兵
這兩者均是以圖改名,特別強調(diào)盾乃基於其特徵,而非用途,亦非其擁有多高之防禦力。
八、卡拉維爾戰(zhàn)艦 > 卡拉維爾輕帆船
葡萄牙人的 Caravel 輕帆船是很有名的,與其叫做戰(zhàn)艦,改成輕帆船更加貼近辭意。
九、飛刀兵 > 飛刀女獵手
十、商站 > 港灣大商站
Feitoria 是港口附近的物品集散地,商站一詞並無不妥,小汝只是將之美化一下,讓名稱看上去如外形般壯麗。
十一、戰(zhàn)槌查理斯 > 鐵錘查理
比照繁體維基百科,統(tǒng)一用語。
十二、布裡陀毗羅闍 > 布里斯比羅吉
Prithviraj 沒有可參照之翻譯,基本上用發(fā)音去翻,然後取比較好念好記的字。
十三、弗朗切斯科·斯福爾紮 > 法蘭切斯科?斯福爾扎
比照繁體維基百科,統(tǒng)一用語。
十四、森悅姬妲 > 姍優(yōu)姬妲
原文是 Sanyukta,另外也稱為 Sanyogita。小汝採用後者好念(像中文羅馬發(fā)音)的來翻,念起來森悅姬妲的「森」和「悅」字跑音了,所以改成凸顯女性化的姍優(yōu)姬妲。
十五、魚種
有玩劇情編輯器的朋友,應(yīng)該會發(fā)現(xiàn)簡中裡面大地之母的魚群通通錯了吧?小汝全部改正了,請放心。
十六、草料採集者 > 搶糧員
我的心中,搶糧員還是抵不過糧草徵收員啊!中文發(fā)音的影響太大了。(這名詞還沒定案)
十七、攻城塔 > 圍城塔
新玩具,Siege Tower,小汝採用較為常見、貼近的字義。
十八、可怕的豺狼 > 恐狼
Dire Wolf 是恐狼屬的一類,採用維基翻譯。
十九、灰狼柯魯 > 灰狼歐魯
Ornlu the Wolf,事實上應(yīng)該直接叫做狼歐魯或是狼兒歐魯(喂),柯魯跑音了,改回接近發(fā)音的歐魯。
二十、弗拉德·德古拉 > 弗列德?德古拉
純粹接近發(fā)音,不見得比較正確。
二十一、法賴爾塔克 > 塔克修士
看到這個字,我真心覺得...簡中到底在搞什麼,F(xiàn)riar Tuck 明明就是彼得潘故事裡面的那個修士,F(xiàn)riar 本身就是修士的意思,這譯名到底搞什麼鬼...
二十二、莫特列德 > 莫德雷德
這是亞瑟王故事的人物,比照維基百科的翻譯。
二十三、諾丁安的郡長 > 諾丁漢治安官
這也是彼得潘的人物,理論上比照發(fā)音翻譯。
二十四、印加百夫長 > 槍隊長
基本上百夫長多用在羅馬或羅馬統(tǒng)治過的區(qū)域,理論上印加應(yīng)該沒這種用語。之所以改槍隊長,一方面是外形,另一方面是其地位,請參考〈維基百科〉。
二十五、羅馬教皇裡奧一世 > 教宗利奧一世
這是一個想要維持原意,又想要貼近原版的成果。
二十六、石頭腦袋 > 古頭像遺址;羅馬的衰落 > 羅馬遺跡
參照外形與原意的修正,然後,簡中到底在幹嘛啊...
二十七、狂暴的猴男孩 > 狂猴男孩
Furious the Monkey Boy,別懷疑,簡中的翻譯是對的(苦笑)。小汝優(yōu)化了一下,應(yīng)該更好念。
二十八、暴怒的狗 > 暴風(fēng)犬
事實上 Stormy Dog 很貼近前者,但後者是原版用語,而且也不盡然錯,這次就沿用了。
二十九、理查·德·克雷爾伯爵 > 克雷爾的理查伯爵
Richard de Clare 基本上是克雷爾的理查,但基本上都是公爵以上才冠名,所以留下伯爵二字。
三十、崔士坦爵士 > 崔斯坦
這個字本身是人名,還沒辦法確定他的地位,暫時不加爵士。
三十一、游娣特公主 > 優(yōu)娣忒公主
Princess Yodit,這個字我想超久的,網(wǎng)路上沒有相關(guān)資料,只能從發(fā)音著手。二聲的游基本上跑音了,所以採用女性化的優(yōu),忒也可以念輕聲,接近原音,又可以念四聲,很好聽,所以改為後者。
※ 這個名稱我死都不退讓。我認(rèn)真的。
希望各位使用者喜歡這些變更,不習(xí)慣也希望各位嘗試適應(yīng)囉!
上傳好、打好明細(xì),好了,我要睡了(趴倒)。