ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專歌翻】電車、滑り落ちる、ヘッドフォン(school food punishment〈amp-reflection〉2010)

夏德爾 | 2015-04-07 00:01:09 | 巴幣 10 | 人氣 570

  
  
  電車、滑り落ちる、ヘッドフォン
  電車與滑落的全罩式耳機
  【歌詞翻譯
  ▏ガタガタと電車は 音を立てているはずさ
  ▏ポタポタと夕暮れがこぼれ落ちていく
  ▏僕はそれを捉えながら ヘッドフォンに潛り込む
  ▏現実の輪郭が 少しぼやけてく
  
  現在,電車肯定鏮鏘鏮鏘的在跑著吧,
  一旁的夕陽,正滴滴答答的滴落。
  追逐著落日的影子,我潛進了全罩式耳機中——
  漸漸模糊了,現實的輪廓。
  
  
  
  ▏粉々になってく カバンの中の秘め事
  ▏指輪をはずした後の 習性に似た動き
  ▏僕はそれを捉えながら 音の波に潛り込む
  ▏気詰まりな現実が 少し紛れてた
  
  (無論是)包包裡的祕密,(隨著搖晃的電車)漸漸粉碎,
  (還是)那個摘去戒指之後,如同本性一般的舉止,
  只是追逐著那樣的畫面,我潛進了聲音的浪潮——
  讓這喘不過氣的現實,稍稍淡去了。
  
  ▏3番線の下り電車に 引っかかっている昨日
  ▏夢ならいいって何度も吐き出した
  ▏扉が閉まるその前に 忘れ物がないか確かめて
  ▏外の世界をぷつりと切って どこへいこう?
  
  卡在三號線下行電車的,那個(妳還存在的)昨日,
  如果這只是夢境的話也就無所謂了,我反覆的盼望。
  在車門關閉的前一個剎那,確認是否有忘了些什麼,
  突然被外頭的世界切割開來,又到底能去哪裡呢?
  
  
  ◢2
  ▏そろそろ僕の後ろを 月が追いかけるはずさ
  ▏ゆらゆらと影法師が形をなくしてく
  ▏どれだけ君を待ったって 夜をまたいでくだけさ
  ▏いつか飲み込むその時を 頭から逃がしている
  
  在我的身後,月亮應該也差不多開始追逐了吧,
  晃啊晃的抹去我影子的輪廓。
  無論給予妳多少的等待,也只有夜晚的遠去而已,
  只好不斷的在腦海中逃避,那個總有一天必須接受的時刻。
  
  ▏3分間のラストシーンを リピート再生して歩いてる
  ▏いつの間にか昨日が遠くなる
  ▏屆きそうで もう屆かない 君とのキャッチボールの中で
  ▏どれだけの想いを投げられたんだろう?
  
  一面走,重播著最後三分鐘的場景,
  不知不覺間昨日漸行漸遠了,
  好像終於能告訴妳這份感觸,卻已經再也無法訴說,
  在這個與妳的接球遊戲中,我到底成功丟擲出了多少的思念?  
  
  
  ◢3
  ▏3番線の下り電車に 引っかかっている昨日
  ▏夢ならいいって何度も吐き出した
  ▏扉が閉まるその前に 忘れ物がないか確かめる
  ▏君のクセが僕に染み付いている
  
  至於那個卡在三號線下行電車的(那個與妳一起的)昨天,
  如果只是夢的話就這樣吧、就這樣吧,就這樣吧……
  在車門關閉之前,確認沒有遺忘的東西,
  這個被妳侵蝕的習慣已經根深蒂固。
  
  ▏散々な言葉の雨に 濡れていくだけの僕ら
  ▏映畫のような別れ 巻き戻せない
  ▏きっと そっと 溶けてしまって 何もなかったみたいに
  ▏背中合わせの電車に乗り込んで さよなら
  
  在傾盆的語點中,我們只有被淋濕的份,
  那如同電影一樣的別離,已經無可挽回。
  這一切,肯定,只會悄悄的(被語水)溶解,
  像是從來都不存在過一樣,我們各自躲進擦身而過的電車,
  道別了。
  
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
  ☆ 意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
【翻譯參考值量表】
○○○○○○●●●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有11行,總行數28行,因此得0.39,約為40%。
  
   【歌曲資料】
【no.183】
school food punishment〈amp-reflection〉2010, Apr發行
  歌、作詞:內村友美/作曲:school food punishment
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】

  【序】
  常喜歡中間DADADA的段落,同時也很喜歡這首歌的唱法與氣氛。(笑)
  
【意譯內容解釋】
  〈滴落的夕陽〉
  ▏ポタポタと夕暮れがこぼれ落ちていく
  【直譯】滴滴答答的夕陽正漸漸的墜落。
  【不專歌翻】(一旁的)夕陽,正滴滴答答的滴落。
  【解釋】
  「一旁的」一詞是與前面比較而多出來的詞。
  個人認為這裡竟然用了「滴滴答答」一詞,形容的就是太陽融化在海平線或地平線上,底部與境界線有一點融合的那種狀態,也就有一點「融化滴落」的感覺,因此這裡使用了這樣的畫面。我想無論是地平線還是海平線,在電車上都是可能看見的。
  
  〈粉碎的祕密與本性般的舉止〉
  ▏粉々になってく カバンの中の秘め事
  ▏指輪をはずした後の 習性に似た動き
  【直譯】漸漸變得破碎,包包裡的祕密。那個把戒指拿掉之後的,如同本性般的動作。
  【不專歌翻】無論是包包裡的祕密,隨著搖晃的電車漸漸粉碎,還是那個摘去戒指之後,如同本性一般的舉止。
  【解釋】
  為了合理化故事,有加上不少連接詞。
  此處「包包中的秘密」,或許是指「摘下來的戒指」,而這個戒指,指的應該是戀人之間的定情物,甚至是結婚戒指。而在這裡這個「秘密」也代表著主角的猶豫與難過,而在拿下戒指之後也會做的動作,可能就是不時會看著原本戴著戒指的那隻手指,或者是會用另一隻手輕拂戒指,但戒指卻已經不在了。
  
  〈卡住的昨日與對夢的細語〉
  3番線の下り電車に 引っかかっている昨日
  ▏夢ならいいって何度も吐き出した
  【直譯】卡在三號線下行電車的昨天,如果是夢的話就好了,我吐出了好多次(這種話)。
  【不專歌翻至於卡在三號線下行電車的,那個妳還存在的昨日,如果這只是夢境的話也就無所謂了,我反覆的盼望。
  【不專歌翻那個卡在三號線下行電車的,那個與妳一起的昨天,如果只是夢的話就這樣吧、就這樣吧,就這樣吧……
  【解釋】
  「三號線下行電車」這個詞或許和作詞者本身居住的地方有關,這裡無從知曉。不過重要的是這個東西象徵的「日常」,而在這裡,這樣的日常卡在三號線上,除了象徵這個「日常已經無法再前進」以外,也和後面「檢查有沒有東西遺漏」的敘述相襯。
  
  而在「夢ならいいって」這句,有兩種解釋,一種是「把分別這件事情當成一場夢,不接受」,二是「把分別這件事情當成惡夢接受」。這裡我將「何度も吐き出した」一詞的重複直接表現出來,也將真正盼望的感覺提了出來。至於在順序上,個人是以「不接受到接受」為順序,不過實際上並沒有太強烈的主見去限制各位要怎麼想。但,下面就會說到為何我會這麼想的原因。
  
  〈總得接受的那個時刻〉
  ▏どれだけ君を待ったって 夜をまたいでくだけさ
  ▏いつか飲み込むその時を 頭から逃がしている
  【直譯】無論等待妳多久,也只是跨過夜晚而已。從頭腦逃避著,那個總有一天必須吞下的時刻。
  【不專歌翻】無論給予妳多少的等待,也只有夜晚的遠去而已,只好不斷的在腦海中逃避,那個總有一天必須接受的時刻。
  【解釋】
  此處象徵等待已無意義,而這個「必須吞下的時刻」,指的便是「分別」這件事情。
  
  〈傾盆的語點與結局〉
  ▏散々な言葉の雨に 濡れていくだけの僕ら
  ▏映畫のような別れ 巻き戻せない
  ▏きっと そっと 溶けてしまって 何もなかったみたいに
  ▏背中合わせの電車に乗り込んで さよなら
  【直譯】在無數混亂的話語的雨中,只能被淋濕的我們,如電影般的離別,已經無法挽回。肯定,悄悄的溶解,像是什麼也沒有一樣。坐上背道而馳的電車,再見了。
  【不專歌翻】在傾盆的語點中,我們只有被淋濕的份,那如同電影一樣的別離,已經無可挽回。這一切,肯定,只會悄悄的被語水溶解,像是從來都不存在過一樣,我們各自躲進擦身而過的電車,道別了。
  【解釋】
  語=雨,這裡用同音詞簡化,而「散々(很多很嚴重)」一詞則以傾盆帶過,我想這樣應該可以傳達這段的畫面。而「背中合わせ」一詞,所說的大概就是兩個人意見不同、兩人關係惡劣等等,而這個個人認為在電車的狀態下,無論是用「背道而馳」還是「擦身而過」,都很適合。
  
  【故事:心得解析】
  小心又翻一首分手歌,我也是翻完才發現這首輕快的歌竟然是這種歌。(汗)
  
  故事是這樣的:
  搭上一如往常前往目的地的三號下行電車,想起昨日與自己的愛人分開,勾起許多回憶。背包裡還放著與對方的定情戒指,下意識的想去撫摸曾戴著戒指的那隻手,卻撲空了。於是只好戴起耳機,躲進音樂的世界裡,看著遠邊的夕陽西下,試著逃避這樣的現實。然而下車時在車門關閉前確認有沒有忘記東西的習慣,卻怎麼樣也無法改掉了,提醒著這份別離的現況。如果這是場夢,那就這樣吧;如果,這是一場夢就好了,如果這是場夢那該有多好?然而無論等待多久,對方都不可能回到自己身邊來了。就算再次相遇,彼此之間也只會有更多爭執的話語,而彼此的愛大概也早已經消失在這場傾盆大語中了吧——再見了。
  
  然後,畫面就是兩個人各自坐著相反方向的電車擦身而過了吧。(根本經典日劇劇情)
  
  嘛,我是不曉得各位是怎麼去面對「分手」這件事情。在分手當下如果搭上了電車,我看我肯定也是像這首歌的主角一樣想東想西的,對,大概是吧。(苦笑)
  
  這首歌之所以用「電車與滑落的全罩式耳機」作為歌名,是因為主角一開始想用「全罩式耳機現實的聲音」,也就是指「分手」這件事。然而在下了電車的瞬間,卻發現自己已經被對方訓練出來一樣的習慣,而再也無法透過耳機去遮掩那樣的惆悵。個人感覺,這就是這首歌名的緣由。
  
  從難過,到漸漸接受被對方改變的自己,我想失去時有一部分的傷感,也是因為無法接受對方還留存在自己的「習慣舉止」中吧?(笑)
  
  所謂的釋懷,我想,也就是接受那個被改變的自己,你覺得呢?
                                     
  
  
  
  
  

創作回應

加倍奉還的桂花飛飛
好久沒來看你的歌詞翻譯,這首好聽啊!
2015-04-07 00:09:07
夏德爾
好久不見!
school food punishment都好歌啊!
2015-04-07 00:22:37
草壁英彥
是School Food Punishment的歌曲翻譯!!天啊啊啊啊啊啊!!
從當年東之伊甸的一首《Futuristic Imagination》之後就好喜歡他們!
SFP是我有生以來第一個團體讓我這麼強烈執著地想要收他們的CD的!
當年之所以想學日文就是因為好想翻譯他們的歌詞啊QAQ
如今我還是沒有好好把日文學起來,但是終於看到有人翻譯了QAQ!!
謝謝您!!讓我終於可以明白SFP的歌究竟在唱什麼Q_Q!!!!!!
2015-04-09 23:30:03
夏德爾
欸,冷靜冷靜!

我第一次接觸他們也是東之伊甸的《Futuristic Imagination》,但當時我沒開始弄不專歌翻。現在發現實在是應該把歌都翻一翻。

最後很高興你喜歡!
2015-04-12 00:48:20
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作