經過一小段風波,這篇文章有三個重點:
一、為了避免類似事件再次發生而作的處置。
二、【不專歌翻】的製作流程。
三、【不專歌翻】與信達雅的觀念。
【新增:翻譯參考值】
在本篇公告後的所有不專歌翻,往後將不再於標題中使用中譯名稱(但內文仍然會有),並在文中加入「翻譯參考值」的小區塊。直譯為「○」、意譯則為「●」,此量表根據歌詞詩化、直白的程度變化,以下範例:
→直譯●●●●●●●●●●意譯(本篇完全無文法可言,故100%意譯)
→直譯○○○○○○○○●●意譯(本篇因小部分單字有玩弄,故80%直譯)
→直譯○○○○○○●●●●意譯(因少部分用字變動,故60%直譯)
→直譯○○○●●●●●●●意譯(因許多概念轉寫,故70%意譯)
簡單來說,「●」越多,詞句轉化越多,作為日文翻譯教學的價值就越低,也不建議作為日文學習之用。反之「○」越多,歌詞的結構就越簡單(詩化程度低),也就有參考價值。
【不專歌翻的製作流程】
【不專歌翻】有一個重大的缺點,就是一旦我一開始假設的概念錯誤,整首歌的翻譯就會錯的一塌糊塗。不過相對的如果主要方向對了,一兩個字的錯誤解釋影響整體的機率很低,影響也會很小。不過【不專歌翻】也並非全部都是「意譯」,依照簡單歌曲的類型與歌詞內容,也有可能使用非常直白的直譯,端看效果與歌詞詩化的程度。
歌詞有時候會有類似詩的概念,例如從路燈跳到繁星又跳回城市,這類的句子之間就會出現「連接用的、本來歌詞中沒有的句子」,這是為了將過度詩化的歌詞解開來的一種對策。根據狀況,也會斟酌不解開一些詞。
然後,不專歌翻的操作流程大概是這樣的:
1聽歌(有故事看故事、有訪問看訪問、有PV、MV先看)
2翻譯歌詞(同時聽歌,此為最原始的直譯)
3翻譯(初稿:詞句順序邏輯整理、修正)
4翻譯(校稿、檢查歌詞故事邏輯)
5翻譯(潤飾字句、修正字詞)
6補齊資訊(幫歌曲填上中文歌名與相關作者等資訊)
7撰寫心得(心得一定最後搭配歌詞內容撰寫,
同時檢查歌詞內容的邏輯是否正確無誤,有錯誤便重寫重翻)
【不專歌翻的信達雅】
「翻譯要翻出來的不只是字句,還必須翻譯出歌曲的情感。」
【不專歌翻】的翻譯內容,是根據我從歌詞中體會到的情感而做出的翻譯。
字句越簡單,詩化程度越低的,當然就依照原本的歌詞內容進行直譯,並轉化成中文的語法,若是有隱藏的含意,除非有表裏之差,否則一概以翻譯出隱藏的內容為主,最後進行修飾。
一般來說除非詩化的程度太嚴重,句子與句子間無法單純被連結起來,那麼就會使用意譯。在此處會盡可能的從相關的故事、音樂與採訪中尋找蛛絲馬跡,並構思猜測歌曲的主要意象,並以此主題翻譯。
另外關於意譯是否會曲解原作者創作的問題,由於除非能採訪到作詞、歌者本人提供相關的歌曲創作理念,否則無論是直譯還是意譯都無法成為原作者的代言人,因此歌詞要怎麼翻譯怎麼解釋,我認為是完全根據譯者的思緒,並在盡可能合理的論點下,揣測原作者想說的話。若翻譯的是小說作品、新聞採訪等會有「消息正確性」的內容,就必須盡量使用直譯而不「轉化」,不過由於歌詞接近詩,所以在吸收直譯的歌詞內容之後,【不專歌翻】仍然會傾向於加入我自己的感覺。
因此若是喜愛直譯的朋友,請注意文章中的註解: