ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專歌翻】Second Impact(相關公告)

夏德爾 | 2015-02-10 23:10:31 | 巴幣 26 | 人氣 529

  
  
  過一小段風波,這篇文章有三個重點:
  一、為了避免類似事件再次發生而作的處置。
  二、【不專歌翻】的製作流程。
  三、【不專歌翻】與信達雅的觀念。
  
  
  【新增:翻譯參考值

  本篇公告後的所有不專歌翻,往後將不再於標題中使用中譯名稱(但內文仍然會有),並在文中加入「翻譯參考值」的小區塊。直譯為「○」、意譯則為「●」,此量表根據歌詞詩化、直白的程度變化,以下範例:

  →直譯●●●●●●●●●●意譯(本篇完全無文法可言,故100%意譯)
  
  →直譯○○○○○○○○●●意譯(本篇因小部分單字有玩弄,故80%直譯)

  →直譯○○○○○○●●●●意譯(因少部分用字變動,故60%直譯)

  →直譯○○○●●●●●●●意譯(因許多概念轉寫,故70%意譯)
  
  簡單來說,「●」越多,詞句轉化越多,作為日文翻譯教學的價值就越低,也不建議作為日文學習之用。反之「○」越多,歌詞的結構就越簡單(詩化程度低),也就有參考價值。
  
  
  【不專歌翻的製作流程】
  
  【不專歌翻】有一個重大的缺點,就是一旦我一開始假設的概念錯誤,整首歌的翻譯就會錯的一塌糊塗。不過相對的如果主要方向對了,一兩個字的錯誤解釋影響整體的機率很低,影響也會很小。不過【不專歌翻】也並非全部都是「意譯」,依照簡單歌曲的類型與歌詞內容,也有可能使用非常直白的直譯,端看效果與歌詞詩化的程度。
  
  歌詞有時候會有類似詩的概念,例如從路燈跳到繁星又跳回城市,這類的句子之間就會出現「連接用的、本來歌詞中沒有的句子」,這是為了將過度詩化的歌詞解開來的一種對策。根據狀況,也會斟酌不解開一些詞。
  
  然後,不專歌翻的操作流程大概是這樣的:
  1聽歌(有故事看故事、有訪問看訪問、有PV、MV先看)
  2翻譯歌詞(同時聽歌,此為最原始的直譯
  3翻譯(初稿:詞句順序邏輯整理、修正)
  翻譯(校稿、檢查歌詞故事邏輯)
  翻譯(潤飾字句、修正字詞)
  6補齊資訊(幫歌曲填上中文歌名與相關作者等資訊)
  7撰寫心得(心得一定最後搭配歌詞內容撰寫,
        同時檢查歌詞內容的邏輯是否正確無誤,有錯誤便重寫重翻)

  
  【不專歌翻的信達雅】
  
  「翻譯要翻出來的不只是字句,還必須翻譯出歌曲的情感。」
  【不專歌翻】的翻譯內容,是根據我從歌詞中體會到的情感而做出的翻譯。
  
  字句越簡單,詩化程度越低的,當然就依照原本的歌詞內容進行直譯,並轉化成中文的語法,若是有隱藏的含意,除非有表裏之差,否則一概以翻譯出隱藏的內容為主,最後進行修飾。
  
  一般來說除非詩化的程度太嚴重,句子與句子間無法單純被連結起來,那麼就會使用意譯。在此處會盡可能的從相關的故事、音樂與採訪中尋找蛛絲馬跡,並構思猜測歌曲的主要意象,並以此主題翻譯。
  
  另外關於意譯是否會曲解原作者創作的問題,由於除非能採訪到作詞、歌者本人提供相關的歌曲創作理念,否則無論是直譯還是意譯都無法成為原作者的代言人,因此歌詞要怎麼翻譯怎麼解釋,我認為是完全根據譯者的思緒,並在盡可能合理的論點下,揣測原作者想說的話。若翻譯的是小說作品、新聞採訪等會有「消息正確性」的內容,就必須盡量使用直譯而不「轉化」,不過由於歌詞接近詩,所以在吸收直譯的歌詞內容之後,【不專歌翻】仍然會傾向於加入我自己的感覺。
  
  因此若是喜愛直譯的朋友,請注意文章中的註解:
 
  
  若是你發現有概念錯誤或感到疑惑的地方,請隨時提出,或許有時就是我犯傻抓錯了重點。
  
  同時也感謝許多在本次風波中提出問題的朋友,以及願意鼓勵我的朋友們。
  
  不專歌翻將繼續朝著盡善盡美的方向努力。
  
                                   

  
   
  

創作回應

招財貓●ω●
忘記在哪個版了...
看到有人說別人翻譯的時候
常常腦補太多,誤人子弟之類的

說實在的,青菜蘿蔔各有所好
有的人喜歡藉由翻譯練日文
有的人喜歡藉由歌詞揣摩故事意境

至於我呢,兩種都能接受
反正歌好聽就好[e29]
2015-02-10 23:22:22
夏德爾
事實上這篇在A/Z版,而主角就是我。(遠目)
2015-02-10 23:24:43
淺井
....嗎 辛苦你了 辛苦翻譯還要被嘴 果然是哈哈姆特
2015-02-10 23:24:14
夏德爾
跟哈哈母特是不是有關係我就不曉得,不過總結就是說我還太嫩,無法翻到讓他們也心服口服,只好再練過了。(苦笑)
2015-02-10 23:26:20
招財貓●ω●
經你一提我就想起來了
原來是在A/Z板[e17]
看開點吧,各人有各自的想法[e29]
2015-02-10 23:27:07
夏德爾
嘛,多少是看開了啦,所以才會有新的參考系統加進去,免得又被說是誤人子弟。(無奈)
2015-02-10 23:33:42
無情
辛苦了,不管直譯或是意譯我都很喜歡[e12]
感覺就像是用別的角度去詮釋同樣的故事。
2015-02-10 23:31:50
夏德爾
很高興你願意這麼說。
2015-02-10 23:34:52
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作