[日文歌詞]
遠い街ですれ違う
知らない顔に怯えて
泣き叫んでも屆かない
想いは涙と流れた
見慣れない帰り道の花
揺れ動く影は一つだけ
差し伸べた手にトゲが刺さる
誰にも觸れられず野に咲く
僕らは夢を見る
大切な誰かと
小指を結んで
離さないように
ゆびきりげんまん
唱えた
****
僕らは一人で生きていけないと気付いたのはいつ
一人部屋に閉じこもり
探した僕の足跡
這いずり探しても見つからず
焦りと不安が押し寄せる
僕らは迷いながら
道筋を照らし出す
休んでもいいから
止まらないように
僕らは夢を見る
大切な誰かと
小指を結んで
離さないように
ゆびきりげんまん
唱えた
__________________
[中文歌詞]
在遠方的街道中偶然遇見你
那陌生的臉龐使我驚怯
傾全力哭喊也傳達不到
對你的思念與眼淚一同落下
尚未熟悉的歸途上的花朵
搖曳著孤單的身影
伸長的雙手被荊棘刺傷
在誰都無法觸碰到的原野裡綻放
我們作著夢
與重要的那個人一起
勾起小指
為了不被分開
勾勾手
唱歌吧
***
什麼時候才發現我們無法一個人活著
將自己鎖在房間裡
尋找著你的足跡
即使匍匐在地也找不到
焦慮與不安持續湧上心頭
如果我們一起迷了路
我會為你照亮歸途
稍微休息一下也沒關係的哦
這是為了能不斷走下去
我們作著夢
與重要的那個人一起
勾起小指
為了不被分開
勾勾手
唱歌吧
__________________________
翻譯筆記
當初聽到這首歌時,立刻就被那透明又純淨的歌聲給吸引了。
似乎還沒有人翻譯,所以就大膽嘗試了一下,若有錯誤也請不吝指正。
ps.本文同步發表在我的小屋。
[譯註]
「指きりげんまん」:源於日本遊女與客人之間,以切下小指作為愛情誓言的習俗。
後面的「げんまん」寫成漢字是「拳萬」,也就是違背約定的話
要挨一萬拳的意思。(話說這也太可怕了w)
「這いずり」:匍匐或爬行的意思。
「歌えた」:原本直翻是「能唱歌」(可能形),為求通順,改為「唱歌吧」。
[劇情推測](有捏)
這首歌似乎在敘說失去了Deemo的小女孩,覺得一個人活著很痛苦,
於是逃避現實,躲在自己創造的空間(即古樹的世界)裡,試圖尋找Deemo的身影。
但因頭部受傷,小女孩無法回憶起Deemo的面孔和聲音,因此感到不安。
僕らは迷いながら
道筋を照らし出す
休んでもいいから
止まらないように
這段可能是Deemo對小女孩的想法(腦補很大)
或許Deemo的意識也以某種形式存在於小女孩的心中,
所以跟著一起進去了小女孩的世界。
Deemo能夠體會小女孩想休息(逃避現實)的想法,
所以陪她玩,但還希望小女孩能好好活下去。
為了讓她能回到現實世界,Deemo彈出了令人懷念的琴聲,
每一首都代表他們的記憶。
小指を結んで
離さないように
Deemo可能曾與小女孩許下了約定(內容可能是「我們不會分離」),
但卻沒能遵守約定。