※本篇主旨是建議在觀賞"心之谷"時(shí),不要使用臺(tái)灣版中文配音及翻譯,因?yàn)槲艺J(rèn)為有扭曲原文寓意的疑慮,以下文字內(nèi)含劇透,雖是舊片,不想被雷的看倌請(qǐng)斟酌※
心之谷(1995,導(dǎo)演:近藤喜文)是我最喜愛的青春成長電影之一了,故事主線是描述一段青春期的純愛故事:關(guān)於一位愛看書、愛做白日夢(mèng)的少女-月下雫,和一位立志當(dāng)小提琴工匠的少年-天澤聖司,兩人因圖書館的借書卡而互相注意、邂逅到相戀的純愛勵(lì)志故事,不過相信看過的人都明白,這部電影很大的部分隱含對(duì)普遍存在於亞洲教育裡,崇尚升學(xué)主義的反思;但諷刺的是,臺(tái)灣版的中配翻譯卻依舊潛藏著升學(xué)主義的嚮往,雖然已是十幾年前的舊片,今天我實(shí)在忍不住要凸一下。
而要凸之前,先聊聊關(guān)於翻譯這件事,我不是專業(yè)的,但稍微理出一點(diǎn)點(diǎn)自己的心得。
判斷一部翻譯作品的好壞,最先可以從文法、文意通不通順,或是讀起來順不順暢判斷,輕者你的語感會(huì)告訴你讀起來卡卡的,重者句意狗屁不通,造成前後邏輯不連貫,完全不知所云;而會(huì)出現(xiàn)上述問題大多是因?yàn)闄C(jī)器翻譯加上潤稿不夠,如"
踢牙老奶奶"(註1)就是這種錯(cuò)誤翻譯的典型代表。
再來就是在專有名詞和角色語氣、語調(diào)上的翻譯,對(duì)於內(nèi)容所寫的領(lǐng)域、國情文化和時(shí)代背景,甚至臺(tái)詞上對(duì)角色性格、情緒做正確翻譯,這種需要翻譯者實(shí)實(shí)在在的"專業(yè)"了,不過要辨別出正確於否,有時(shí)讀者可能也需要對(duì)內(nèi)容所提的領(lǐng)域,或原文有一定了解。
平心而論,我是認(rèn)為能翻譯出九成甚至是八成的正確性,就具有一定的可讀性了,因?yàn)橛袝r(shí)要配合發(fā)行當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗民情、或是電影配音的嘴形等,會(huì)出現(xiàn)細(xì)微程度修改或增減,以在地化目的和原文文意的拿捏,這也是無可厚非,重點(diǎn)是不能扭曲創(chuàng)作者的原意。
但心之谷的中文配音翻譯,我認(rèn)為比錯(cuò)誤翻譯更可怕。
1.妳要是能跟姐姐上同一所高中就好了
日文原意:阿雯如果也能去柏崎就好了
這段是在開頭,女主角她爸爸的隨口mermer,這幕當(dāng)然主要凸顯他們家庭成員彼此的關(guān)係跟感情,並沒有寄望她要上高中,雖然看起來很細(xì)微,事實(shí)上這點(diǎn)就改掉了她爸爸的設(shè)定,讓她爸爸往升學(xué)主義靠攏,但也或許是地名怕觀眾不知道柏崎是甚麼,簡(jiǎn)化成上同一所高中吧?
2.他的小兒子比妳大三年級(jí),就是高中部的聖司
日文原意:她的小兒子跟妳念同年級(jí)
此段是女主角進(jìn)教師辦公室跟資深老師打聽天澤聖司是誰,男主角聖司從跟女主角同年的設(shè)定改成高中三年級(jí),why?
3.你不想上大學(xué)了嗎?
日文原意:你不上高中嗎?
小雫再跟聖司一塊兒高歌後,聖司送小雫回家的路上,聖司聊到了他決心想往小提琴工匠方向邁進(jìn),因此想去義大利的技職學(xué)校,前面的設(shè)定改了,當(dāng)然後面就要改了。
4.我想等高中畢業(yè)以後
日文原意:我中學(xué)畢業(yè)以後想去那就讀
同上,這邊就順著改了。
5.我姊一年級(jí)的時(shí)候跟她同班
日文原意:阿絹一年級(jí)時(shí)不是跟他同班嗎?
小雫面對(duì)聖司大步向目標(biāo)前進(jìn),意識(shí)到自己跟不上聖司的腳步而煩惱,因此找好朋友夕子聊聊聖司的事,這邊應(yīng)該也只能順著改。
6.我決定要考一所好學(xué)校
日文原意:所以決定要考高中
最後一段聖司帶著小雫去看日出,小雫對(duì)於自己經(jīng)過這段時(shí)間的考驗(yàn)後,下了一個(gè)結(jié)論,這段強(qiáng)化了她對(duì)於學(xué)習(xí)本質(zhì)的體悟,她決定為了充實(shí)內(nèi)在而繼續(xù)上高中以達(dá)成她的夢(mèng)想,但中文配音臺(tái)詞卻改成考"好學(xué)校"?我想這應(yīng)該有天大的不同。
稍微考證了一下,
中文配音版是到"dvd版"(註2)於2002年博偉發(fā)行時(shí)才出現(xiàn),由臺(tái)灣華特迪士尼公司負(fù)責(zé)配音製作,在此前的vcd和錄影帶翻譯似乎也是糟糕的錯(cuò)誤翻譯就不提了,而dvd發(fā)行的時(shí)間點(diǎn),臺(tái)灣教育制度剛好正處於第一波改革的年代,表面上準(zhǔn)備廢除高中聯(lián)考和大學(xué)聯(lián)考,企圖消除升學(xué)主義,但也是開始廣設(shè)大學(xué),人人都可當(dāng)大學(xué)生的年代,因此技職體系變成是"成績(jī)不好"的最壞打算,如果沒有上高中、大學(xué),你出社會(huì)就矮人一截,學(xué)生開始被迫為了讀書而讀書,對(duì)於學(xué)習(xí)消極面對(duì),升學(xué)只為換一張好學(xué)校文憑,反而讓整個(gè)教育界瀰漫著更畸形的升學(xué)主義。
而當(dāng)年長輩們普遍灌輸學(xué)生"要決定自己的志向,等高中畢業(yè),上了大學(xué)再說",對(duì)大學(xué)以前的消極態(tài)度,與中文版翻譯修改的設(shè)定跟臺(tái)詞感覺不謀而合,劇情脈絡(luò)下來,最後隨著女主角的那句結(jié)論更是將升學(xué)主義偷偷發(fā)酵。
事實(shí)上,整體翻譯水準(zhǔn)很高,主要角色的名字、語氣和配音嘴型都翻得趨近完美,如果要說為了在地化而修改這些細(xì)微的地方應(yīng)該沒有意義,因此,對(duì)於改變的設(shè)定更覺諷刺,且這樣將電影對(duì)升學(xué)主義的反思力道削弱不少,還神不知鬼不覺地加入了某種意識(shí)形態(tài),實(shí)在可怕。
在吉卜力的作品當(dāng)中,當(dāng)年的
港版風(fēng)之谷(註3)的粵語翻譯也發(fā)生過同樣的事,比較下"心之谷"似乎只是九牛一毛,不過茲事體大,就寓意來說,我認(rèn)為一樣嚴(yán)重。
全球進(jìn)入了資訊爆炸的時(shí)代,臺(tái)灣有線電視和網(wǎng)路的普及,相信許多六、七年級(jí)以後的世代是透過螢?zāi)唬簿褪墙逵蛇[戲、動(dòng)漫和電影等來吸取知識(shí)與生活哲理,雖dvd版的日文及對(duì)照翻譯還是正確的,但電視臺(tái)動(dòng)畫播放還是都以中文配音為主,在關(guān)鍵對(duì)白改變,或許觀賞者得到的結(jié)論大大不同,這樣真的不看也罷。
總之,心之谷真的很棒,但中文配音翻譯...小弟的解讀就讓各位參考參考。
備註: