原本要從姬屋版開始中文化的 不過被封面折磨半天做好之後發現大陸那邊有人漢化了~所以改做ARIA版
不過我找不到姬屋中文版的載點阿~~XD (伸手
以下是白改的姬屋版封面
比起翻譯最麻煩的反而是改圖
彩圖改起來還真想讓人抓頭自殺阿Orz
下面開始ARIA版 想到就做個1張龜速前進中0.0
歡迎幫我翻譯或者改圖喔~XD
2012/03/23
顏色單純改起來真是爽快多了Orz
2012/03/24
到現在才發現原來水星裡面ARIA所指的不是英文的ARIA阿
這可真是一個盲點阿 明明是在說義大利威尼斯的故事卻沒人發現它是義大利文
我也是在翻譯時才發現的,而且整本出現的英文幾乎都是義大利文
被英文先入為主的觀念害慘了0.0 萬惡之源英文阿!!
2012/03/25
明明只是翻譯日文我卻查了一堆義大利文,義大利教堂真是靠北多,名子還幾乎一樣,只靠文章上的線索找差點翻掉。
翻譯些教堂查到照片時一直勾起我玩刺客教條的回憶
「啊!!這裡我爬過麻~」「靠!是這啊!我就是從這裡跳下去幹掉那個小兔崽子的!」~像這樣,可是我玩的時候卻完全不記得那些教堂名子0.0
2012/03/27
13頁尾有句
”各案內店レベルでも毎月のようにイベントやキャンペーンを行っています.....”
前面的"各案內店レベルでも毎月のように"總覺得怪怪的所以不能完全確定是什意思
有誰知道嗎?
目前是翻成下面這樣 就是那句"各領航員公司不論規模...."
2012/03/30
來個破壞美好幻想的事實
文中所提到利用陽光曝曬染髮的事情是真的
不過還有個沒提到的事情就是還要在頭髮上塗上尿~XD
查到的資料是有人說獅子尿,也有人說童子尿 嘛~反正都是尿0.0
由於尿中的酸性物有漂白的作用,從而使頭髮的金色變得更加迷人。
另外
伝える説話<=有人知道明確的解釋嗎?
2012/03/31
漫畫果然還是不可能看一半吧 所以一次做完0.0
雖然說這漫畫原本就沒頭沒尾了XD
2012/04/05
作者對ア(a)開頭的名子真堅持阿 連來信跟下面小廣告有人名的地方全都改成ア開頭
銀翼殺手是真有其電影
導演是雷利史考特 發行公司是華納兄弟
不過為了配合ア開頭的名子都被改名了0.0
其中簡介裡面的偵察官馬克マック可能是編輯沒注意到吧 變成目前為止我發現到唯一一個名子不是ア開頭的人啦~XD
2012/04/09
恩~這裡有些的公司名稱是真實存在的 因此沒翻譯
2012/04/16
隔了好多天 所以一次衝完最後的部份0.0
居然不到一個月就解決掉了 比我想像中的快好多阿
筆計筆記~~
ほかならない:無非是/正是/不外乎是…,強烈肯定一項,表示稱讚、讚歎的含義
第三頁的紅酒篇修正改成葡萄酒篇
因為介紹中也有白酒
從前學到現在ワイン這單字常常被教直接說紅酒
久而久之還真當他是紅酒了,可憐的白酒真沒存在感T_T
居然被遺忘在葡萄酒之列外了。
Fragolino原文翻出來是說有草莓味的葡萄啦…..不過資料上應該是另外添加草苺才是。恩…..就當科技進步吧=3=
第四次十字軍東征正式開始是1204年 原文中1198年開始大概是由發動此次東征的教宗諾森三世就任教宗的日期開始算的吧
恩里科?丹多洛原文上是說視力衰弱 不過資料上好像是早就瞎了
下方廣告
Membranza 義大利語的"回憶" 直接用原文的メンブランツァ查跑出一堆賽
馬資料 加上旁邊的介紹有レース差點真的以為這下面這廣告是在說賽馬的事勒
雖然最後還是靠賽馬愛好者的馬名由來解釋才查到的~XD
[完]